海棠文

解释一些设定
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    有不少读者见这本小说把货币单位设定为“圆”,从而感觉不爽。

    实际上,开写时我认真思考过,火影忍者这部动画的翻译有许多汉化字幕组接手工作,不同年份和不同地方的字幕组各有各的翻译,比如八尾人柱力,在2013年以前,字幕组翻译为“杀人蜂”,之后,又被翻译为“奇拉比”;又比如,木叶白牙,有的翻译为旗木朔茂,有的又不是。甚至,火影忍者基本能量——查克拉,在香港翡翠台放映的时候,被翻译成了“卓罗”。

    各地方,各时间段,各字幕组,对日本动画的翻译各有不同。

    在优酷土豆这些视频网站上,火影世界的货币单位被翻译为“两”,跟中国明清时期的货币单位一样——但是,我仔细观察了火影忍者这部动画,用银两的单位去定义这个世界的货币单位,是有点出入的。

    中国明朝以前,货币单位大多是“钱”、“贯”,读者们阅读架空历史小说的时候,会发现,主人公如果穿入唐朝、宋朝,买卖东西的时候多是问“多少贯钱”,原因是明代以前,中国主要的流通货币是铜钱。

    中国明清时期,虽然朝廷重农抑商,但是各地商贸活动依然活跃,出现了晋商、徽商、漕运这些历史上大名鼎鼎的商业组织,中国进入大商会时代,加上当时冶炼技术的提高,黄金白银开始大量流通——主流货币单位就变成了“两”。

    那么回到火影忍者这部动画,通过观察,火影世界已经进入工业文明,蒸汽时代、电气时代、甚至于信息时代的科技产品,它都已经存在。各地商贸活动用的都是纸币,而不是真金白银。

    我记得清楚,在自来也带着漩涡鸣人去田之国寻找音隐村的时候,自来也把鸣人的钱骗去非法酒馆**了,在自来也拿出钱点数的时候——我看到了纸币上写着一窜阿拉伯数字,数字后面,紧跟着一个“圆”字。

    但是字幕组翻译的时候也还是用了“两”。当然,我也不懂日语。我同样不知道岸本画火影的时候用的是什么货币单位。

    出于顾虑,我设定这本小说的货币单位是现代日本的主流货币单位——“圆”。

    说起来,也是自找苦吃。

    大多数火影忍者的观众,是从优酷土豆视频网站观看动画的,字幕组翻译的也是“两”。

    我当然可以回过头去,一一改了这些自我设定,只是既然这么写了,我也不“悔棋”了。

    这本火影同人小说成绩不好,我也没有太大的情绪波动,毕竟更新慢,写得差,爽点不足,还特别黑暗。

    只是,四、五千的读者收藏,想来应该也是有十几二十位读者勉强跟读的,我四月份断更以后又回来续写,大部分也是因为这十几二十位读者。

    当然,我肯定也有错误,读者们能指出来,也是不胜荣幸。
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。