第123章 勒索信
在快要抵达阿斯克庄园时,奥古斯丁·沃尔顿观察到伊莎贝尔的脸色似乎有些凝重。他以为是在决斗中被杀死的骑士对伊莎贝尔的精神产生了一些负面作用,温和地说:“孩子,你是否仍然认为爱德华·科顿是一种非常令人惋惜的方式离开的人世?”
其实,伊莎贝尔是在思考如何能把一封勒索信写得较为符合这个时代所具有的特色。因为在她生活的时代,她几乎从来没有看见过身边的任何一个人使用纸质化书信进行人与人之间的沟通。即便有人收到过政府部门,银行和地产公司的纸质化信件,那也是用打字机或打印机打印出来的。
眼神有些茫然地望着父亲,回忆着他刚才说的话连忙回答说:“噢,呃,爵士,假如是我在决斗中不幸被爱德华·科顿杀死,你会怎么做?”
奥古斯丁轻叹一口气说:“决斗是一种暴力和风险同时存在的行为。它不仅具有谋杀的作用,而且还与战场上的厮杀有着类似的凶残。如果没有司法决斗,自然也就不会存在荣誉决斗这种所谓典雅、高贵的方式。”
“当然,声誉、名誉或是骑士的荣誉往往比人的生命还要重要。”
“我相信总有那么一天,人们不再通过决斗这种暴力和血腥的方式来解决各种各样的争端。”
“爵士,我相信你相信的事物。”
伊莎贝尔并没有把话说透。因为决斗这种悍卫个人荣誉及挫败对手的行为要一直延续到18世纪以后才会逐渐在英国境内消亡。
几个世纪以后发生的事,有必要告诉生活在这个时代的人们吗?与其坚决抵制,不如生死看淡迎合这种行为大概才能让自己更好地融合到这个时代中。
此时,尤菲米娅·沃尔顿在贴身女仆的陪伴下站在爵士的庄园式住宅前,不时地张望着碎石铺成的车道另一头。女仆艾伦站在身后一侧,轻声说:“小姐,我想您可以在客厅里等待大人和伊莎贝尔小姐。”
尤菲米娅回头看了女仆一眼说:“艾伦,你是不会明白的。”
在焦急的等待中,尤菲米娅终于看到了出现在车道上的父亲和伊莎贝尔。骑在马上的伊莎贝尔也看见了远处的尤菲米娅,笑着对奥古斯丁说:“爵士,瞧,艾菲已经急不可待的想要得到她的礼物了。”
奥古斯丁点点头说:“不仅如此,我觉得这份礼物在艾菲的心目中比圣诞礼物还要重要。”
“或许,她认为是我给了她一双可以自由飞翔的翅膀。”
“自由飞翔的翅膀?嗯,不错。”
“爵士,我可以把这份喜悦带给艾菲吗?”
“当然,你们都是我的女儿。去吧,让艾菲尽情地笑吧。”
随后,伊莎贝尔用马靴靴后跟上的马刺轻轻触碰了一下奥尼克斯的腹部,奥尼克斯立即像箭一般的朝着艾菲的方向急驰而去。
就在她骑着马并牵引那匹阿拉伯马来到年轻的主仆两人眼前时,尤菲米娅却出人意料地表现出一副“镇静自若”的样子。
当伊莎贝尔从奥尼克斯的背上跳下来,一边朝后面走一边微笑着冲尤菲米娅说:“艾菲,瞧,我给你带什么来了。”
直到伊莎贝尔将阿拉伯马的缰绳交到对方的手中时,胸部连续上下起伏的尤菲米娅这才无比激动地说了句:“伊莎贝尔,这…这是…真的吗?”
“这的确是真的,你没有在做梦。”
“谢谢你,伊莎贝尔。我…我…终于拥有了一匹属于自己的马,而且还是那么漂亮的阿拉伯马。”
“既然你这么喜欢它,那么今后你要亲自喂养和照顾它,可以吗?”
“完全没有问题,我会把它当作我最好的朋友来看待。”
两人站在那匹阿拉伯马前,伊莎贝尔搂着尤菲米娅的肩膀欣赏着眼前的骏马说:“艾菲,想到给它取什么名字了?”
尤菲米娅歪着小脑袋说:“没有。噢,不,我是说我还没有想好应该给它取个什么样的名字。”
“那么,你希望它是一匹漂亮的骑乘马,还是一匹勇敢无畏的战马?”
“伊莎贝尔,你知道阿拉伯马自从被人类驯服以后,一直都是以美丽、聪颖、勇敢、坚毅和浪漫而闻名于世。所以,不管从哪方面来说,任何一件美丽的事物或古希腊神话中的名字都适用于它。”
“好吧,你可以想到以后再告诉我。”
———————————
三天后,一封在封口处盖有一个鲜红的封印蜡并卷成纸筒状的信件,悄然出现在了看守达灵顿城堡大门的一名军士眼前。信件封口处盖着的封印蜡对一名出身于平民的军士而言,它几乎等同于贵族或富有地主身份的象征。毕竟,封印蜡是从16世纪初开始在贵族阶层中兴起并使用的。
当狐疑的军士从一个穿着打扮非常普通的男人手中接过这封信时,警惕地问了句:“是谁让你把这封信送到达灵顿城堡来的?”
男人恭敬又有些谨慎地说:“大人,今天早上我一开门便发现这封信躺在门口的地上。我在捡起这封信时,从黑暗中传来一个声音说,如果我没有在日出的时候把这封信送到达灵顿勋爵大人的手中,我和我家人将会下一个日出的时候失去所有的牲畜。”
很快,这封信被送军士送到一名客厅仆役的手中。当兰伯顿从仆役手中接过这封信时,坐在一侧的卡罗琳好奇地看着信说:“爸爸,这是谁送来的信?封印蜡上盖着哪个家族的印章?”
兰伯顿一边拆开信件一边说:“封印蜡上什么印章也没有。”
就在达灵顿子爵逐渐展开那封长方形的信件时,远远地站在客厅左侧的弗朗西斯双臂抱胸地注视着那封信,平静地说:“我猜,这是那伙盗贼送来的信。”
卡罗琳回头看了眼已被强制待在城堡内三天的弟弟,冲他点点头轻声说了句:“弗朗西斯,你可以过来坐在我身边。”
弗朗西斯轻哼一声:“尊敬的斯威夫特女士,我想我没有资格坐在您的身边。”
这时,坐在客厅主位上的兰伯顿已看完了信件的内容。抬起头,冷冷地看着次子说:“没错,这的确是俘获约瑟夫的那伙人送来的。”
卡罗琳连忙站起身,看着父亲紧张地说:“爸爸,信上都写了什么内容?”
“你可以拿去看看。”兰伯顿顺手把信递给站在左侧身后的贴身仆役。