32:引爆原子弹的翻译
7月26日,全世界的眼光都在关注着日本,人们等待着东京方面对昨天盟军波茨坦公告的反应,是和平还是继续战争,一切都将在今天得以揭晓。
来自世界各地的记者聚集在东京,照相机都被架了起来,各种长枪短炮对准着讲台,记者们焦急地等待着日本相的到来。
到了下午的时候,记者招待会终于开始。闪关灯全部都亮了起来,将房间都染成了雪白,日本相铃木贯太郎走了过来,他是一个步履有些蹒跚的被人尊敬的老人,可以他被任命为相就是为了结束战争。
铃木的一生都是在坎坷艰难中度过的,出生的时候便差因为大爆炸而死,三岁的时候又差被惊马踢死,稍大一钓鱼的时候又险些落水淹死。成为海军之后更曾经在深夜之中落入大海,但最后居然奇迹般的得以生还。在前几年的二二六事件中,铃木被叛军打中三枪,子弹分别在他的头部、胸口还有腹部,到现在,那颗头部的子弹还在他的身体当中。
铃木一生的信条就是军人决不可以干涉政治,在日本军人当中这是几乎难以看到的,不过现在日本已经到了即将沉没的时候了,因此在天皇旨意的逼迫下,铃木也只好坐上了相的位子。
“相大人,相大人!”
铃木一进来,就被各个国家的记者给包围了起来,他们手中的闪光灯不停闪烁,将话筒伸向了铃木。
“铃木相,请问日本政府如何看待波茨坦公告?”
“相大人,请问日本政府是否会无条件投降?”
“相大人,”
“好了,大家请安静!”铃木道:“下面我将代表天皇、代表日本政府宣告关于波茨坦公告的几决定。”
底下的记者一听连忙掏出纸笔准备记录。
“波茨坦公告是昨天盟军方面以美英中三国名义出的一份公告,旨在逼迫帝国无条件投降。然而经过我们研究现,这份公告完全可以是《开罗宣言》的翻版,实在炒冷饭而已。因此,天皇、日本政府认为这份公告不具有任何新的建设性意义,不具备任何价值!”
“也就是日本将拒绝这份公告?”底下有记者举手问道。
“我已经过因为它只是《开罗宣言》的翻版,政府认为并无任何主要价值。只有将其默杀。我们唯有继续完成战争。”
底下的记者们听着铃木的言都伏案狂记,而日本官方媒体——同盟通讯社负责翻译的记者则犹豫了一会儿,因为“默杀”这个词是日语所独有的,英语当中并没有相对应的词汇,想了一会儿,终于他决定将其译为“ignore”(忽视、不理睬),于是同盟通讯社表了这样的英文译本——
&netarehashofthedenetdoesnotfindanyimportanethereisnetire1y,anethesunethear.”
美国、英国驻日本的通讯社迅将这份声音转国内,其中美国总统杜鲁门手中所拿的就是美联社从日本转的消息——
&netarehashofthedenetdoesneta11.theon1ythinetpressonetobrinethear””
上下对比,你会现,唯一具有实质性意义的不同就在于对默杀一词的翻译上,日本同盟通讯社用的是“ignore”,而美联社则是“reject”,前者为“忽视、不理睬”,而后者则是“拒绝、抵制”,两者可谓差之千里。
让人觉得惊讶的是,在面对如此重大的一件决策的时候,美国总统还有军队的要人们手中拿的居然不是日本官方消息,反而是相信自己国家媒体的报道,这不得不让人对此产生一些怀疑。
于是当战争结束之后,有人为日本人抱怨,正是因为这个翻译错误的原因才让那两颗原子弹降临到了日本人的身上,他们如果翻译没有出错,如果铃木相用的不是那么模糊的默杀而是其他明确的词汇,那么也许
然而历史并没有假设,到达美国决策者手上的报告上明确写的就是“reject”——拒绝这个词。因此为了尽快结束战争,为了减少美国大兵的牺牲,杜鲁门总统下令,对日本使用原子弹。
整个二战,整个人类历史上最可怕的一件武器即将登场,核武器的潘多拉魔盒就要打开!
可是日本人却并不知道他们所要面对的是什么,他们的相已经了,“我们将继续完成战争!”,既然领袖这样决定,那么我们就继续跟下去吧,日本人这样想着。
于是一时之间,一亿人玉碎的口号响彻整个日本岛,那种狂热就像四月份时樱花绽放、陨落的时候一般无二!
ps:对于默杀这个词的翻译的差别以及相铃木究竟想要通过“默杀”表达什么意思一直有争议,不过我认为其实完全不必将精力关注在这一个词之上,只要再往下看,“我们将继续完成战争”,对于这句话无论是同盟社还是美联社的翻译都表达了一个意思,那就是日本拒绝波茨坦公告,战争仍将继续!
&1t;ahref=p;gt;.