海棠文

第29章 说一遍罗马音的问题还有我的初衷
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    一开始我解释过可能有的没看到,我就再解释最后一次。
    比如仙道彰的akira好像是这个词,我用习惯的akila来发音,有一个懂日语的哥们和我说了ra和la发音是一样的。
    还有不要觉得我发这玩意是为了装逼。
    看主角就能看出作者的性格,不是那么张扬的人,从小到大快30年还是第一次有人说我装逼。
    名字的事我想说很多日语发音用中文喊出来很尴尬或者不好听,比如,亲近的人叫名,叫彰,一点也不好听。就像平职主角叫南云始,别人叫始,好听吗?
    再比如好厉害,日文对这种称赞很匮乏,用感叹的语气说好厉害,我每次打字都会开口读出来,听到这三个字还用感叹的语气就觉得好像一个幼儿园小孩在说话。
    想起了小时候看翻译的日漫好厉害那种给我一种中二还是幼稚的感觉。
    再比如sauounara也就是日语再见sa,you,na,la日本人很少这么说因为这里面有永别的意思之前主角对泽村这么说是有着用永别的词义开着玩笑的语气在里面。我打中文没人能感受得到这一层。
    再比如泽村经常的谦虚yeyeye这个让我怎么翻译?翻译就是不不不啊,但是泽村喜欢拿他来当语气词,表示谦虚还有的时候表示开心。观众也会觉得可爱,我又没办法放语音,我也很绝望啊。
    在之后高中之后泽村特别喜欢
    呦西呦西呦西的大喊当做专属台词,这已经不能用很好来翻译了,已经成了泽村的代名词,没有任何含义的出场词,泽村自己也说过这是他的台词。就算用很好来翻译,我自己读的时候大喊三声很好很好很好,差点没把我尴尬死,中二病爆发,但是喊呦西就感觉不尴尬。
    之后才会出现的日文梗,空气很好吃,空气好吃才有鬼只不过日文好吃和空气清新发音一样。
    我写日漫同人,就是希望原著原有的人物更像日本人,性格也会尽我最大的努力还原,鬼知道我为了摸清泽村,成功鸣等人的性格到底看了多少遍钻a。
    我不希望用一大堆中文成语,还有中文梗在对话里然后日本人还能听懂中文才特有的谐音梗。
    主角既然是日本人我就想让他给人有一种中国人慢慢融入日本的感觉。
    也就是生活习惯像日本人但是还会出现一些中国的元素在里面,之后日本人看不懂主角的行为然后给他们解释,或者干脆就背着人表现出这一点。
    让人感受得到前世今生的融合。
    我想让这些角色活起来。如果有个人说我笔下的泽村真的好像动漫里的泽村,我会非常高兴觉得我的付出,我的刻画有了回报。
    如果不像那么我依然在努力去模仿去尽可能的让他接近原著人物。我自己也知道我刻画的泽村还是有问题的比如初中的泽村可能不会说话,哈哈哈开头,但是初中的泽村资料太少了我只能少量的用这些来丰满。
    不然小说不就成了主角的独角戏?或者刻画失败泽村变成了另外一个人?或者配角只需要听主角说话然后活动就行了?这对我来说是失败的刻画。
    就好像我眼中的泽村有对御幸举高高时的没大没小还有冲动,有平时笨蛋一样的反射弧,也有关键时刻无比沉稳的可靠,也有平时的可爱,以及别人一跨时的得意忘形,对漫画等方面的爱好等等等等。这些全部都在一起才是我需要的泽村。
    没有了这样的泽村钻石王牌也就不再是钻石王牌了。
    同样的其他人物也一样,就好像成宫鸣,我觉得鸣和泽村很多方面是很相似的。
    我不想把他们写成一个机器人也不想让他们变成一个中国人。
    所以罗马音的问题不是我装逼,那个东西我真心的觉得没意思。别人说我一句人物还原度高,剧情思路清晰我会很开心。
    我也不想写,但是有的时候就是用日文发音更贴切,如果用中文也可以但是为了理解,就要几十个字来解释有什么不同。
    我自己都觉得像水字数还不如一个中式蹩脚罗马音干脆,又能避免别人不会日式罗马音发音读错又能接住简短的括号解释知道表达的翻译,不需要长篇大论去解释一个词的发音。
    所以请不要在以各种原因说罗马音的问题了,你们喜欢日本人思维像中国人可以跳过罗马音或者弃书,我的初衷只是想让原著里的人刻画的更像一个日本人。
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。