第42页
胡杨:姓刘?哪儿来的?
小江按下电话机的通话记录按钮,检查通话记录。
小江:还是个外地电话,好像是Prince George的。(写下电话号码,递给胡杨。)
胡杨:Prince George?那里我好像不认识谁呀?
小吴:姓刘?会不会是,那个失踪的刘工程师?
胡杨:嗳,小吴,这回你可比我机灵。
胡杨拿起电话拨号,电话没人接,放下电话,沉思。
乔治王子市、大学教室内。夏洛特、刘俊豪和众人在里面。一名学生将两台步话机交给夏洛特和刘俊豪,并教他们使用。
戴安和菲尔推门进来,气喘吁吁,背上还背着背包。大家围上去。两人放下背包。
夏洛特:Are you all right (你们没事吧?)
菲尔:No problem. They stopped us, comparing my face with Johnrsquo;s picture, checking everything in the backpacks. They asked why we ran away from them. (没事。他们拦住了我们,用刘俊豪的照片对照我的脸,检查了背包里的所有东西。他们问我们为什么要跑。)
戴安:I told them we were just scared by them. They released us when they found that we are UNBC students. (我告诉他们,我们是被被他们吓着了。当他们发现我们是北不列颠哥伦比亚大学的学生时,就把我们给放了。)
夏洛特:Did you get any message from Adams (亚当斯他们有什么消息没有?)
学生甲:No, not yet. (还没有。)
第10章 第10集 一定要到班芙去Dying to Visit Banff
不列颠哥伦比亚省东部、火车上。辛笛儿坐在靠窗户的座位上,望着窗外的景色。李迅翰坐在她身边。
火车两侧风光:森林、河流、远处的雪山顶、小镇、觅食的黑熊、等。
辛笛儿和李迅翰侧后不远的一个座位上,坐着身穿体恤衫和牛仔裤的杰克。他肌肉不怎么发达的右臂上有一条毒蛇纹身图案。杰克不时往辛笛儿这边扫视。
一名男列车员从前方走来,手里拿着一张黑白照片,站在车厢一端,展开照片。
列车员:Okay, everybody, our train is running towards the special site of Canadarsquo;s history. Does anybody knows what it is (大家好!列车正向着加拿大历史上有特殊意义的地点驶去。有谁知道这是什么地方?)
乘客甲:The last spike. (最后一棵枕钉。)
列车员:Thatrsquo;s right! The last spike at Craigellachie for Canadian Pacific Railway that connects the eastern and western coasts of the country. On November 7, 1885, more than 120 years ago, Mr. Donald Smith hammered the last spike in the tie. This historical moment meant an important step toward the founding of the nation in a union. (正确!就是在克莱格拉奇的最后一颗枕钉,这颗钉标志着连接了加拿大东西海岸的铁路――加拿大太平洋铁路的开通。在120多年前的1885年11月7日,唐纳德史密斯先生将最后一颗枕钉锤进枕木里。这个历史时刻意味着建立一个统一国家的重要一步。)
乘客乙:But I donrsquo;t think Mr. Smith accomplished this historical moment in one blow. (但我认为,这个重要的历史时刻,史密斯先生并没有一锤定音rdquo;。)
列车员:Sir, you must be really good at Social Study. Yes, you are right. Mr. Smith didnrsquo;t make history in one blow. Being a trader first and politician later but not a tracklayer, Mr. Smithrsquo;s first attempt bent the spike badly and it had to be replaced. However, his second attempt succeeded and drove the last spike home. (先生,你上学时社会学一定学得不错。你说的不错,史密斯先生并没有一锤就创造了历史。他是一个商人和政治家,并非铺轨工人,史密斯先生的第一锤严重砸弯了枕钉,以至于不得不换一颗。不过他的第二锤成功地将最后一颗枕钉锤进枕木去了。)
乘客丙:Is this last spike preserved (这最后一颗枕钉还在吗?)
列车员:No, it was not. But the bent second-to-last spike is. The Smith family retained that spike and presented it to Canadarsquo;s National Museum of Science and Technology 100 years later. (不,不在了。但是,那颗弯曲了的、倒数第二颗枕钉被史密斯先生的家人保留了。100年后,他们将它捐给了加拿大科学技术博物馆收藏。)
列车员走到辛笛儿跟前,问:Miss, where are you from (小姐请问是哪里人?)
辛笛儿:I am from China. (我是中国人。)
列车员跟辛笛儿握手,接着道:I am so proud and so sad to talk about the Chinese workers who took part in construction of the railway. Their totally number was more than 10,000, and about 4,000 of which died in the ordeal. They lived in substandard facilities and worked the most dangerous jobs. Their contribution to our country was unique and we are proud of them. (谈起当年参加铁路建设的中国工人,我既感到非常骄傲,同时也非常伤心。中国工人的总数超过一万人,其中大约4千人死于非命。他们生活在艰苦的条件下,干的却是最危险的活。他们对我们国家的贡献是无法替代的,我为他们感到骄傲。)
火车窗外景物,最后一颗枕钉的纪念碑、等建筑。这是加拿大太平洋铁路最后一颗枕钉的位置。
列车员:Now, we are crossing the Eagle Pass and then the famous Rogers Passhellip;(现在,我们正朝鹰通道和罗杰士通道开去hellip;hellip;)
温哥华布拉德入口海湾(Burrard Inlet)、本纳比海边公园(Marine Park)。海湾风光,游船,岸边沙滩上戏水的儿童,林间空地上烧烤的人们。
--